Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Что нового?
Новые сообщения
Последняя активность
Турниры
Стримы
Мульти-просмотр
Игры
Видео
Случайное видео
Плейлисты
Награды
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Вход
Регистрация
Главная
Форумы
Административный раздел
Общение, флуд и обсуждения
Юмор
Пиратские переводы игр
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="taJIJI" data-source="post: 52836" data-attributes="member: 589"><p>The Movies</p><p>Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"</p><p></p><p>Black and White 2</p><p>Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...</p><p></p><p>Brothers In Arms</p><p>"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.</p><p></p><p>The Godfather</p><p>"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.</p><p></p><p>Quake III</p><p>Оригинальный текст: Can't kick the server host</p><p>Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера</p><p>Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера</p><p></p><p>Оригинальный текст: Reboot</p><p>Перевод: Перезагрузка</p><p>Пиратский перевод: Переботинок</p><p></p><p><strong>Оригинальный текст: Server spawn - please hold</strong></p><p><strong>Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте</strong></p><p><strong>Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь</strong></p><p><strong></strong> ;D ;D ;D ;D</p><p></p><p></p><p>Grand Theft Auto: San Andreas</p><p>Сестру СиДжея называют «Крендель»</p><p>Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»</p><p>«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»</p><p></p><p>Hitman: Blood Money</p><p>Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"</p><p>Перевод (примерный): Урожайный год</p><p>Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!</p><p></p><p>Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"</p><p></p><p></p><p></p><p>Star Wars: Battlefront II</p><p>Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»</p><p></p><p>Имена некоторых персонажей:</p><p>1) Мулава Винду</p><p>2) Дарт Кувалда</p><p>3) Дарт Взадер</p><p>4) Генерал Печальный</p><p>5) Джанго Жирный</p><p>6) Боба Жирный</p><p></p><p>Heroes of Might & Magic V</p><p>"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"</p><p></p><p>BloodRayne 2</p><p>Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»</p><p></p><p>Harry Potter and the Goblet of Fire</p><p>В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»</p><p></p><p>Jade Empire</p><p>Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»</p><p></p><p>Half-Life 2</p><p>В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»</p><p></p><p>Hitman: Contracts</p><p>Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»</p><p></p><p>Need for Speed III: Hot Pursuit</p><p>В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»</p><p></p><p>Age of Mythology</p><p>Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"</p><p></p><p>Age of Empires III</p><p>Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират</p><p></p><p>Star Wars: Empire at War</p><p>В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"</p><p></p><p>Command & Conquer 3: Tiberium Wars</p><p>Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»</p><p></p><p></p><p>Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>Особенно угарно переводят порой звания солдат:</p><p>PVT - Рядовой</p><p>"Давление Обьем и Температура"</p><p>CPL - Капрал</p><p>"Комбинированный Язык Програмирования"</p><p></p><p></p><p>Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...</p><p></p><p></p><p>Месть Каина</p><p></p><p>Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".</p><p></p><p>Star Wars: knights of old republic - the sith lords</p><p>Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.</p><p></p><p></p><p>Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".</p><p></p><p></p><p>в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".</p><p></p><p></p><p>Beyond Good and Evil</p><p></p><p>В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>NFS Carbon</p><p></p><p>"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"</p><p>проскользнула надпись "Крылатые ракеты"</p><p>"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"</p><p></p><p></p><p>LOTR: Battle for Middle Earth 2</p><p></p><p>"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"</p><p></p><p>Call of Duty (не помню какая)</p><p></p><p>"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"</p><p></p><p>Devastation</p><p></p><p>"Общение с дверьми и другими объектами"</p><p></p><p></p><p>Half-Life 2 episode one-</p><p></p><p>Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"</p><p></p><p></p><p>Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.</p><p></p><p>Как и "самолеты забвения", в общем-то.</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>NFS Hot Pursuit 2</p><p></p><p>В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)</p><p></p><p></p><p>Маскарад Вампиров</p><p></p><p>Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))</p><p></p><p></p><p>В продолжении Братьев по оружию.</p><p></p><p>У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.</p><p></p><p>"Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры.</p><p></p><p></p><p>ГТА СА</p><p></p><p>Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.</p><p></p><p>ГТА ВС</p><p></p><p>ПОТРАЧЕНО.</p><p></p><p></p><p>Just unzip. Run. Enjoy!</p><p>Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!</p><p></p><p></p><p>НФС МОст Вантед</p><p>-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас</p><p>-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание</p><p>-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом</p><p></p><p>Ну и, наконец:</p><p></p><p></p><p>В Mortal Kombat 3 пытались написать GAME OVER русскими буквами:</p><p></p><p>ГАМЕ ОЖЕЯ</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="taJIJI, post: 52836, member: 589"] The Movies Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя" Black and White 2 Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли... Brothers In Arms "Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми. The Godfather "Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом. Quake III Оригинальный текст: Can't kick the server host Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера Оригинальный текст: Reboot Перевод: Перезагрузка Пиратский перевод: Переботинок [b]Оригинальный текст: Server spawn - please hold Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь [/b] ;D ;D ;D ;D Grand Theft Auto: San Andreas Сестру СиДжея называют «Крендель» Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат» «Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения» Hitman: Blood Money Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year" Перевод (примерный): Урожайный год Пиратский перевод: Хулиган наносит удар! Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!" Star Wars: Battlefront II Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор» Имена некоторых персонажей: 1) Мулава Винду 2) Дарт Кувалда 3) Дарт Взадер 4) Генерал Печальный 5) Джанго Жирный 6) Боба Жирный Heroes of Might & Magic V "Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада" BloodRayne 2 Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне» Harry Potter and the Goblet of Fire В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...» Jade Empire Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя» Half-Life 2 В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия» Hitman: Contracts Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!» Need for Speed III: Hot Pursuit В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот» Age of Mythology Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран" Age of Empires III Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират Star Wars: Empire at War В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь" Command & Conquer 3: Tiberium Wars Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика» Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать". Особенно угарно переводят порой звания солдат: PVT - Рядовой "Давление Обьем и Температура" CPL - Капрал "Комбинированный Язык Програмирования" Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"... Месть Каина Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука". Star Wars: knights of old republic - the sith lords Весь экипаж потух или находится в медленном затухании. Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя". в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана". Beyond Good and Evil В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек. NFS Carbon "Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста" проскользнула надпись "Крылатые ракеты" "ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру" LOTR: Battle for Middle Earth 2 "Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans" Call of Duty (не помню какая) "Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant" Devastation "Общение с дверьми и другими объектами" Half-Life 2 episode one- Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие" Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех. Как и "самолеты забвения", в общем-то. NFS Hot Pursuit 2 В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.) Маскарад Вампиров Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала ))) В продолжении Братьев по оружию. У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста. "Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры. ГТА СА Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО. ГТА ВС ПОТРАЧЕНО. Just unzip. Run. Enjoy! Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие! НФС МОст Вантед -Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас -JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание -удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом Ну и, наконец: В Mortal Kombat 3 пытались написать GAME OVER русскими буквами: ГАМЕ ОЖЕЯ [/QUOTE]
Вставить цитаты...
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Административный раздел
Общение, флуд и обсуждения
Юмор
Пиратские переводы игр
Сверху
Снизу