Ответить в теме

The Movies

Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"


Black and White 2

Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...


Brothers In Arms

"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.


The Godfather

"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.


Quake III

Оригинальный текст: Can't kick the server host

Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера

Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера


Оригинальный текст: Reboot

Перевод: Перезагрузка

Пиратский перевод: Переботинок


Оригинальный текст: Server spawn - please hold

Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте

Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь

     ;D ;D ;D ;D



Grand Theft Auto: San Andreas

Сестру СиДжея называют «Крендель»

Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»

«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»


Hitman: Blood Money

Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"

Перевод (примерный): Урожайный год

Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!


Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"




Star Wars: Battlefront II

Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»


Имена некоторых персонажей:

1) Мулава Винду

2) Дарт Кувалда

3) Дарт Взадер

4) Генерал Печальный

5) Джанго Жирный

6) Боба Жирный


Heroes of Might & Magic V

"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"


BloodRayne 2

Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»


Harry Potter and the Goblet of Fire

В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»


Jade Empire

Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»


Half-Life 2

В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»


Hitman: Contracts

Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»


Need for Speed III: Hot Pursuit

В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»


Age of Mythology

Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"


Age of Empires III

Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират


Star Wars: Empire at War

В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"


Command & Conquer 3: Tiberium Wars

Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»



Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".





Особенно угарно переводят порой звания солдат:

PVT - Рядовой

"Давление Обьем и Температура"

CPL - Капрал

"Комбинированный Язык Програмирования"



Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...



Месть Каина


Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".


Star Wars: knights of old republic - the sith lords

Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.



Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".



в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".



Beyond Good and Evil


В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.





NFS Carbon


"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"

проскользнула надпись "Крылатые ракеты"

"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"



LOTR: Battle for Middle Earth 2


"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"


Call of Duty (не помню какая)


"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"


Devastation


"Общение с дверьми и другими объектами"



Half-Life 2 episode one-


Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"



Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.


Как и "самолеты забвения", в общем-то.





NFS Hot Pursuit 2


В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)



Маскарад Вампиров


Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))



В продолжении Братьев по оружию.


У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.


"Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры.



ГТА СА


Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.


ГТА ВС


ПОТРАЧЕНО.



Just unzip. Run. Enjoy!

Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!



НФС МОст Вантед

-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас

-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание

-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом


Ну и, наконец:



В Mortal Kombat 3 пытались написать GAME OVER русскими буквами:


ГАМЕ ОЖЕЯ


Загрузка...
Сверху Снизу