- Регистрация
- 30.12.2009
- Сообщения
- 2 794
- Реакции
- 1
The Movies
Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"
Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...
Brothers In Arms
"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.
The Godfather
"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.
Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера
Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок
Оригинальный текст: Server spawn - please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь
;D ;D ;D ;D
Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру СиДжея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»
Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!
Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"
Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»
Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный
Heroes of Might & Magic V
"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"
BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»
Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»
Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»
Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»
Hitman: Contracts
Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»
Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»
Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"
Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират
Star Wars: Empire at War
В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"
Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»
Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".
Особенно угарно переводят порой звания солдат:
PVT - Рядовой
"Давление Обьем и Температура"
CPL - Капрал
"Комбинированный Язык Програмирования"
Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...
Месть Каина
Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".
Star Wars: knights of old republic - the sith lords
Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.
Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".
в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".
Beyond Good and Evil
В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.
NFS Carbon
"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"
проскользнула надпись "Крылатые ракеты"
"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"
LOTR: Battle for Middle Earth 2
"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"
Call of Duty (не помню какая)
"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"
Devastation
"Общение с дверьми и другими объектами"
Half-Life 2 episode one-
Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"
Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.
Как и "самолеты забвения", в общем-то.
NFS Hot Pursuit 2
В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)
Маскарад Вампиров
Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))
В продолжении Братьев по оружию.
У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.
"Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры.
ГТА СА
Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.
ГТА ВС
ПОТРАЧЕНО.
Just unzip. Run. Enjoy!
Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!
НФС МОст Вантед
-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас
-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание
-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом
Ну и, наконец:
В Mortal Kombat 3 пытались написать GAME OVER русскими буквами:
ГАМЕ ОЖЕЯ
Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"
Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...
Brothers In Arms
"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.
The Godfather
"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.
Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера
Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок
Оригинальный текст: Server spawn - please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь
;D ;D ;D ;D
Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру СиДжея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»
Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!
Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"
Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»
Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный
Heroes of Might & Magic V
"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"
BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»
Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»
Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»
Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»
Hitman: Contracts
Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»
Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»
Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"
Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират
Star Wars: Empire at War
В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"
Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»
Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".
Особенно угарно переводят порой звания солдат:
PVT - Рядовой
"Давление Обьем и Температура"
CPL - Капрал
"Комбинированный Язык Програмирования"
Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...
Месть Каина
Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".
Star Wars: knights of old republic - the sith lords
Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.
Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".
в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".
Beyond Good and Evil
В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.
NFS Carbon
"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"
проскользнула надпись "Крылатые ракеты"
"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"
LOTR: Battle for Middle Earth 2
"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"
Call of Duty (не помню какая)
"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"
Devastation
"Общение с дверьми и другими объектами"
Half-Life 2 episode one-
Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"
Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.
Как и "самолеты забвения", в общем-то.
NFS Hot Pursuit 2
В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)
Маскарад Вампиров
Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))
В продолжении Братьев по оружию.
У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.
"Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры.
ГТА СА
Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.
ГТА ВС
ПОТРАЧЕНО.
Just unzip. Run. Enjoy!
Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!
НФС МОст Вантед
-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас
-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание
-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом
Ну и, наконец:
В Mortal Kombat 3 пытались написать GAME OVER русскими буквами:
ГАМЕ ОЖЕЯ